«پاسیو» نخستین ساخته‎ «مریم بحرالعلومی»، قصه تنهایی ن در شهری بزرگ است. نی که در این شهر مدرن نه خانواده و فامیلی برای پشت‌گرمی دارند و نه مرد قابل اعتمادی برای اتکا! تلاش آن‌ها برای استقلال و روی پای خود ایستادن کاملا ًتحت تاثیر جنسیت آن‌ها و زیاده‌خواهی‌های مردانه قرار گرفته است.

این که پاسیو را فیلمی نه می‏‌خوانند، نه بر اساس حال و هوای آن که از روی تعریف این روزهای سینمای ایران از «فیلم نه» است؛ یعنی فیلمی که داستان حول چند شخصیت زن که تاوان ناسازگاری جامعه با آن‏ها و تبعات تصمیمات مردان دور و برشان را می‎دهند.

در پاسیو، تنها مرد مطمئن و بی‌نقص فیلم قصد مهاجرت دارد و می‎خواهد از میان آدم‎هایی که نمی‎دانند چه می‎خواهند، برود. او تنها کسی که می‌داند چه می‌خواهد و ذهن و عمل خود را برای رسیدن به آن یگانه کرده است.

فیلم دو زبانه است و تعدادی از شخصیت‎ها به سبب تاکید بیشتر بر زادگاه و ریشه شهرستانی‎شان، آذری صحبت می‎کنند. این درحالی است که هنگام فارسی صحبت کردن، ‎هیچ لهجه و نشانی از زبان مادری در گفتار این شخصیت‎ها دیده نمی‎شود! در برخی موارد هم زیرنویس فارسی با گفتار آذری همخوانی ندارد. زیرنویس انگلیسی که به ضرورت جشنواره جهانی به فیلم اضافه شده هم بعضاً ساز خود را می‎زند! نام فیلم، پاسیو، در زیرنویس انگلیسی در ترجمه «دخمه» آمده است.

در مجموع فیلمساز نه تنها نتوانسته از ظرفیت دو زبانه بودن و تنوع فرهنگی برای ایجاد شخصیت‎های متفاوت و جذاب استفاده کند بلکه این مسئله مایه سردرگمی و به هم ریختگی دیالوگ‎ها شده است. مسئله‎ای که در فیلمی با حجم زیاد دیالوگ قابل چشم‎پوشی نیست.

 

پیوند


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

بی بی رقیه خاتون خبري youmovies autobararj شرکت علم وصنعت zzpop داستان های آموزنده هنرمندان معرفی کالا فروشگاهی باغ بلور